Xin chào cả nhà! Cá lại ngoi lên mặt nước rồi đây! Lần này thì Cá sẽ bắt đầu một collection về những lỗi sai thường gặp khi bạn học tiếng Anh nói chung và Ielts nói riêng nhé.
Phần đầu tiên của collection này là một lỗi mà các bạn rất hay gặp, đặc biệt là trong phần Writing và Talking. Đó là dịch word-by-word.
Bạn đang xem: Word By Word Là Gì
Đang xem: Phrase by phrase là gì
Đầu tiên, hẳn là bạn đang thắc mắc rằng, tui còn chẳng biết word-by-word là cái quần què gì thì làm sao mà tui dịch word-by-word được. Ờm, word-by-word không phải là từ-cạnh-từ đấy chứ hả?
Nhưng bạn biết không, đây là một lỗi thường gặp khi bạn học bất cứ ngôn ngữ nào, chứ không chỉ có mỗi tiếng Anh đâu.
Dịch word-by-word có nghĩa là bạn dịch từng từ trong một câu sang một ngôn ngữ khác mà không quan tâm đến từ loại, ngữ pháp, cấu trúc hay ý nghĩa tổng thể của cả câu. Ngay cả việc bạn dịch “word-by-word” là “từ-cạnh-từ” cũng chính là việc bạn mắc lỗi dịch này rồi đấy :)))))))
Vậy thì lỗi này được tạo ra do đâu? Chủ yếu là do bạn chưa chắc kiến thức về mặt ngữ pháp (của cả hai thứ tiếng bạn đang sử dụng), hiểu sai nghĩa của từ, và trong một số trường hợp là do bạn tiếp xúc với ngoại ngữ chưa đủ nhiều để hiểu được các cụm từ đặc biệt trong một số trường hợp giao tiếp của nó.
Dịch word-by-word là một lỗi thường gặp với người học ở tất cả các cấp độ, và nó gây ra sự khó hiểu cho người nghe/người đọc, và khi đi thi thì điều đó đồng nghĩa với việc bạn bị mất điểm (tất nhiên rồi, không hiểu thì sao cho điểm bạn được :(((( ).
Tuy nhiên, trong bài weblog này, Cá sẽ chỉ chia sẻ một vài câu chuyện vui vui để các bạn hình dung thôi nhé!!! Còn những câu chuyện đau thương thì bạn phải tự cảm nhận thì mới nhớ lâu được :)))) Miếng ngon nhớ lâu đòn đau nhớ đời mà :))))
Câu chuyện về Tiếng Anh củ chuối này khá phổ biến vào những năm 2010. Chắc mình chẳng cần lý giải gì nhiều, bạn chỉ cần nhìn hình ảnh sau là đủ hiểu.
(Mình không biết trong Tiếng Anh còn có cụm No Star The place cơ đấy :(((( Chuyện này chứng minh cho 1 luận điểm mà mình sẽ kết luận về sau, đó là Gu gồ dịch là một thứ không đáng tin tẹo nào :(((( )
Hãy thử gõ 3 chữ “No star the place” lên khung tìm kiếm của Google, và bạn sẽ thấy điều bất ngờ! Massive query, mình có nên ấn nút “Phản hồi” ở đây không? :))))
Nếu để mà liệt kê ra những cụm Tiếng Anh củ chuối thế này thì có lẽ phải ngồi đến mai mới hết. Những câu kinh điển cỡ như:
Xem thêm : Thiếc (Sn) hóa trị mấy, là chất gì, có dẫn điện không, dùng để làm gì ?
Like is afternoon: thích thì chiều.
No 4 go: vô tư đi.
Know die now: biết chết liền.
No desk: miễn bàn.
No dare the place: không dám đâu.
Xem thêm: clipping là gì
Go die go: đi chết đi. Ugly tiger: xấu hổ.
You lie see love: em xạo thấy thương.
Do you assume you scrumptious: mày tưởng mày ngon hả.
you what Pomelo: mày hả bưởi
sugar U U go, sugar me me go:đường em em đi…đường anh anh đi!
no need salad once more : Anh không muối cãi với em nữa.
If you would like i’ll afternoon you : Nếu em muốn anh sẽ chìu em.
Xem thêm : Cache là gì? Hướng dẫn cách xóa bộ nhớ Cache chi tiết
Xem thêm: Break up Horizon Là Gì – Mấy Anh Cho Em Hỏi Chút!!
No I really like me : Không ai iu tui
I come you, I hate you, far me please : Tôi “căm” bạn, tôi ghét bạn, xa tôi ra!!!
After I seven love, I take a look at star and ask myself star I seven love: Khi tôi thất tình, tôi nhìn vì sao và tự hỏi sao tôi thất tình
star I Miss: Vì sao tôi cô đơn
I really like you die up die down: anh iu Em chết lên chết xuống
Life me aunt kind: Đời tôi cô đơn
reasonably eat you higher eat theif : thà ăn mày hơn ăn cướp
Hoặc ngày xưa anh Táo Quân của nghệ sĩ Tự Lengthy có câu thơ lục bát: “Xu gờ xu gờ oăn đờ hia rô/ Lúc mi chắc chắn thô lờ dan diu”, Engsub là “Sugar sugar one the hero/ Look me chắc chắn taller than you”, Vietsub lại là: “Đường đường một đấng anh hào/ Trông tao chắc chắn là cao hơn mày”.
Okay, nếu chỉ dừng lại ở đó thì các bạn sẽ nói rằng, Ồ, có sao đâu, chỉ là trò đùa thôi ấy mà, kệ đi!
Mình cũng đã từng nghĩ như thế, cho đến khi một học sinh của mình dịch câu “Của bạn đây” là “Of you right here”, và bạn ngồi bên cạnh hùng hồn nói đế: “Không phải, là yours right here mới đúng!”
Đến đây thì không còn thấy vui tẹo nào luôn :((((
Các bạn hẳn là biết câu “Của bạn đây” là một câu khá phổ biến trong tiếng Anh đúng không, và dịch đúng phải là “Right here you might be”
Nguồn: https://suphamyenbai.edu.vnDanh mục: Wiki